New Cathay: Contemporary Chinese Poetry

91lnqiY2oxLedited by Ming Di
Tupelo Press, 2013

The most up-to-date anthology of contemporary Chinese poetry, translated by American poets and edited by the executive editor of the bilingual literary journal Poetry East West. Showcasing the achievement of Chinese poetry in the last twenty years, a time of tremendous literary ferment, this collection focuses on a diversity of exciting poets from the mainland, highlighting Duo Duo (laureate of the 2010 Neustadt International Prize for Literature) and Liao Yiwu (recipient of 2012 Peace Prize of the German Book Trade organization) along with not yet well-known but brilliant poets such as Zang Di and Xiao Kaiyu and younger poets Jiang Tao and Lü Yue. The anthology includes interviews with the poets and a fascinating survey of their opinions on “Ten Favorite Chinese poets” and “Ten Best-Known Western poets in China.”

“With its carefully-selected range of poets and choice of contents, New Cathay is an up-to-date and exciting take on Chinese contemporary poetry. …it stands on its own as a literary anthology of Chinese contemporary poets, and allows us to review the diversity of Chinese contemporary poetry in terms of poetic style and subject.” — Jennifer Wong, The Asian Review of Books

Advertisements

The Rose of Time: New & Selected Poems

51VajHwqrtLby Bei Dao
Edited by Eliot Weinberger
New Directions, 2010

The Rose of Time: New & Selected Poems is the newest collection from contemporary Chinese poet Bei Dao, spanning his entire writing career. Distinguished by humanist philosophies and experimental techniques, Bei Dao creates an alternative reality that can be sullen, bitter, and violent, yet also fertile and hopeful. His work attempts to understand the nature of identity, public and private afflictions, and human problems grounded in all modern societies. This bilingual edition includes a preface form the author and an afterward by the editor, Eliot Weinberger. (Publisher’s Description)

Bei Dao (born Zhao Zhenkai, 1949 in Beijing, China) founded the literary magazine Today (Jintian) along with Mank Ke. Bei Dao’s poems have been used as political anthems and humanistic tropes, most notably in the Tiananmen Square protests of 1989. His work has been translated into twenty-five langauges. Bei Dao is currently a Professor of Humanities at the University of Hong Kong.

Wind Says

Wind Says- Bai Huaselected poems by Bai Hua
translated by Fiona Sze-Lorrain
Zephyr Press, The Chinese University Press of Hong Kong,
and Brookline Mass | Hong Kong

Bai Hua  is a central literary figure of the post-Obscure (or post-“Misty”) poetry movement during the 1980s. Born in 1956 in Chongqing, he studied English literature at Guangzhou Foreign Language Institute before graduating with a Master’s degree in Western Literary History from Sichuan University. His first collection of poems, Expression (1988), received immediate critical acclaim.  Bai Hua’s poetic output is considerably modest but selective; in the past thirty years he has written only about ninety poems. After a decade-long silence, he began writing poetry again in 2007. That same year, his work garnered the prestigious Rougang Poetry Award. A prolific writer of critical prose and hybrid texts, Bai Hua is also a recipient of the Anne Kao Poetry Prize. Currently living in Chengdu, Sichuan, he teaches at the Southwest Jiaotong University.

Fiona Sze-Lorrain’s debut collection of poetry, Water the Moon, was published in 2010. In addition to her books of translation of Chinese poets from Zephyr Press, she has translated several contemporary French and American authors, and co-edited the Manoa anthology, Sky Lanterns (University of Hawai’i Press, 2012). An editor at Cerise Press and Vif éditions, she lives in Paris. (adapted from inside cover)