by Yumiko Tsumura
Finishing Line Press, 2016
Woman of March gives us a glimpse of Yumiko Tsumura’s childhood Pacific War memories of Japan as well as her life in the US, rich with intimate perceptions, invested with transformative powers, and depicting a life path of discoveries, losses, and reaffirmations. Her power of observation is clearly seen through her precision in these autobiographical poems.
the young men died
Tsumura’s poems are not haiku but haiku-like, emerging as epiphanies upon white paper. They are a testimony to a life lived in specific, deep consciousness. (Adapted from publisher’s description)
Yumiko Tsumura was born and educated in Japan and has an MFA in poetry and translation from the University of Iowa. She has taught at universities both in Japan and the US. Her books of translation include Kazuko Shiraishi’s poetry collections from New Directions.
edited Laren McClung
foreword by Yusef Komunyakaa
W.W. Norton & Company, 2018
Inheriting the War: Poetry and Prose by Descendants of Vietnam Veterans and Refugees answers questions that have remained unanswered for over fifty years: what is the difference between history and the past, how do people come to terms to what they have inherited, who is given a voice and who remains silent, and what resolutions result from examining the past. This anthology by descendants of Vietnam veterans and refugees―American, Vietnamese, Vietnamese Diaspora, Hmong, Australian, and others―confronts war and its aftermath. It is an affecting portrait of the effects of war and family―an intercultural, generational dialogue on silence, memory, landscape, imagination, Agent Orange, displacement, postwar trauma, and the severe realities that are carried home.
While Inheriting the War depicts the burdens of the war, and refuses to deny brutal realities, it presents literature that unifies. It crosses cultural and generational boundaries, and connects veterans, writers, and readers. (Adapted from publisher’s description and press release)
Laren McClung teaches at New York University, and is a poet and the author of Between Here and Monkey Mountain. Her father served one tour in Vietnam (1968-1969) deployed with the 173rd Airborne. Her poetry has appeared in several journals and reviews, and she has been the recipient of a Teachers & Writers Collaborative Van Lier Fellowship, an Iraq and Afghanistan Veteran Workshop Teaching Fellowship, and has led workshops in poetry at Goldwater Hospital on Roosevelt Island in the Creative Writing Program at New York University.
edited by Tenzin Dickie
OR Books, New York and London, 2017
Old Demons, New Deities is the first anthology of contemporary Tibetan fiction available in English. Though Tibetan literature dates back millennia, its modern form is under forty years old. It began in 1980 and 1981 with literary journals, Tibetan Art and Literature and Light Rain.
In this book, readers will get an authentic look at the the lives of Tibetans in various settings such as the Himalayas, India, and New York, as they understand the relationships between tradition and modernity, occupation and exile, and the personal and the national. (Adapted from publisher’s description)
Tenzin Dickie is a writer and literary translator living in New York. Her writings have been published in Indian Literature, Apogee Journal, Tibetan Review, Himal SouthAsian, and Cultural Anthropology, and anthologized in The Yellow Nib: Modern English Poetry by Indians from The Seamus Heaney Centre for Poetry and The Tibet Reader, forthcoming from the Duke University Press. Her translations have been published in The Washington Post online and Modern Poetry in Translation. She is an editor at treasuryoflives.org, a biographical encyclopedia of significant figures from Tibet, Inner Asia, and the Himalayan Region.
by Yi Mun-Yol
Translated by Heinz Insu Fenkl with Yoosup Chang
Columbia University Press, 2017
Meeting with My Brother is narrated by Professor Yi, a South Korean who lived under suspicion for many years as the son of a traitor. At the start of the Korean War, Yi’s father had defected to the North. Many years later, Yi made plans to meet his father, but before this could happen, his father died.
Later, Yi learns of the existence of a half-brother and contacts him. Though carefully arranged, their encounter takes an unexpected turn.
Meeting with My Brother provides readers with insights into the complex perspectives of a divided Korea and explores the difficulties of both a political and personal reunification. (Adapted from publisher’s description)
Yi Mun-yol is one of the most prominent and socially significant literary figures of post–1980s Korea.
Heinz Insu Fenkl is an associate professor of English and Asian studies at SUNY New Paltz.
introduced and edited by Mark Bender
Victor H. Mair, University of Pennsylvania, Cambria Sinophone World Series, 2017
The Borderlands of Asia is a collection of works by poets of diverse cultural backgrounds from the borders of China and India: the Himalayas, Northeast India, Myanmar, West and Southwest China, and Mongolia. The book is the result of Mark Bender’s personal connection and research in those areas since the early 1980s. The themes include rapid environmental change, such as resource extraction; damming of rivers; loss of wildlife and habitat; population displacement; and how these changes influence traditional culture. (Adapted from publisher’s description)
Mark Bender is a professor of Chinese literature and folklore at The Ohio State University.
Foreign Language Publications, The Ohio State University, 2016
Coyote Traces author Aku Wuwu, of the Yi ethnic minority in Southwest China, shares his real journey through both nations and the internconnection of cultures and languages.
In the words of author Aku Wuwu: “In these poems, I have tried to record the tangible and intangible heritages of Native Americans as I perceive them. In the process, I occassionally invoke my own Nuosu heritage. Imbibing the fresh air of other peoples’ cultures, I ponder over my personal spiritual life and the home of my soul. I wish to combine these shattered fragments into some serious ideas and thoughts. While writing these so-called cross-lingual and cross-cultural texts, I have attempted to explore the real nature of humanity, which has occassionally turned out to be a spiritual pilgramage back to my own native civilization.”
The collection of 80 poems, written in both Chinese and English translations, includes 9 full-color photo plates from the author’s journey. Paperback, 377 pages. (Publisher’s description)
by Jia Pingwa
University of Oklahoma Press, 2016
Originally published in 1993, Ruined City (Fei Du) was banned by China’s State Publishing Administration for its explicit sexual content. Since then, Jia Pingwa’s novel of contemporary China’s social and economic transformation has become a bestseller. The story of a famous contemporary writer’s sexual and legal tangles, the novel uses comedy and parody to comment on issues of intellectual seriousness, censorship, and artistic integrity in a changing Chinese society. (Adapted from publisher’s description)
Jia Pingwa (1952- ) stands with Mo Yan and Yu Hua as one of the most prominent and prolific novelists in contemporary Chinese literature. His novels, short stories and essays have a large readership in mainland China, as well as in Hong Kong and Taiwan. The French translation of Ruined City won the French Prix Femina in 1997.